Как пользоваться голосовым переводчиком гугл. Какой переводчик самый лучший — стираем языковые барьеры в общении

Гугл переводчик

Проведите лето с пользой - выучите английский: разговаривайте на английском уже с первого урока по технологии естественного усвоения иностранного языка с лучшими репетиторами по скайпу.

В этой статье мы рассмотрим тему как правильно пользоваться переводчиком при изучении иностранных языков, на примере сервиса Google Translate (Гугл переводчик).

По системе правильного и комфортного изучения иностранных языков, мы никогда не “зубрим” слова в прямом смысле. Более подробно о системе вы можете прочесть в книге “ “. Если коротко, то нужные слова сами собой запоминаются при системном занятии языком. Если каждый день вы будете уделять, например английскому, 40-60 минут, то вы заметите, что вам будут попадаться одни и те же слова будь то в грамматических упражнениях, при просмотре видео, при прохождении аудиопрограммы или при чтении текста. Таким образом, слова естественным путем будут запоминаться в нужном контексте.

Но, всё же, новые незнакомые слова будут попадаться и их следует как-то фиксировать, вот для этих целей нам прекрасно подойдет переводчик от компании Google. Самое важное здесь – делать это правильно.

Почему именно переводчик Гугл? Вы можете выбрать любой другой, принцип один и тот же. Просто мне, как человеку, который профессионально занимается иностранными языками, именно Google Translate нравится больше всего. База гугл переводчика пополняется и исправляется живыми людьми, благодаря Сообществу Google Переводчика . Лично я сам тоже вношу исправления и участвую в этом процессе. Также этот переводчик предоставляет инструменты для профессиональных письменных переводчиков (в плане людей), мне кажется эти базы данных тоже связаны, но не факт.

Плюс ко всему, гугл можно использовать на всех своих устройствах: компьютере, планшете, смартфоне , это очень удобно, если вы ведете свой список слов. Для этого вам понадобится всего лишь учетная запись Google , для этого достаточно завести почту вашлогин@gmail.com. Если у вас еще нет аккаунта Гугл, то это можно сделать по ссылке .

Итак, сам переводчик доступен по ссылке translate.google.com . У него есть много “зеркал”, то есть других адресов, но эта ссылка ведет на основную версию переводчика. На картинке ниже представлен внешний вид и основной функционал Google переводчика.

Google переводчик / GoogleTranslate. Основные функции.

Если вы хотите запомнить какое либо слово, то можете занести его в свой личный словарь, это делается очень просто и картинка ниже объяснит вам это принцип.

Google переводчик / GoogleTranslate. Как добавить слово в личный словарь.

GoogleTranslate. Слова в Разговорнике – личном словаре.

Так вот, когда вы занимаетесь английским или другим иностранным языком, если встречаете незнакомое слово, то:

1. Вы его вначале переводите;

2. Добавляете в свой словарь.

Допустим, вы готовите домашнее задание, которое вам дал репетитор или же проходите урок по онлайн курсу. Каждое незнакомое слово вы заносите в свой разговорник Гугл нажатием этой заветной звездочки. Придя на урок с учителем, вы попросту открываете этот разговорник и имеете этот список перед глазами, имея возможность моментально уточнить перевод и еще раз послушать правильное произношение незнакомых слов, которые вам попались в рамках подготовки к текущему домашнему заданию.

3. Самое важное! Удалите все слова из своего списка по окончанию урока или блока из вашего курса. Не стоит накапливать сотни и тысячи слов в свой разговорник. Нет смысла копировать всю базу Google Translate в свой список). В списке за раз не должно находится более 20 слов. Если регулярно учите язык, то самые популярные слова вам будут встречаться часто, 1-2-3 выпишите снова, а там уж точно запомните.

Самое часто встречающиеся возражения: “А как же я их запомню? Зачем мне их удалять, если я не запомнил(а)? Может мне вначале выучить, а потом удалить?” И в таком духе.

Напомню еще раз, что выучивать слова обычной зубрежкой – это дорога в никуда. И еще раз рекомендую прочесть небольшую бесплатную книгу “ “, если у вас тоже возникли описанные возражения.

Многие по старинке выписывают новые незнакомые слова в тетрадку, которую я называю черной дырой, так как ученики выписывают туда все подряд, а когда нужно найти искомое слово, они ее долго и зачастую тщетно листают. Даже если вы заведете отдельную тетрадку, то когда вы испишете её всю до конца, получится, что вы переписали пол словарика туда, и, чтобы найти слово, нужно всю ее перелистывать. Это крайне непродуктивно, плюс ко всему, тетрадка не сможет правильно произнести слово, можно пользоваться только транскрипцией.

Для этих целей, выписывания слов, для текущего использования и более оптимального запоминания, можно применять Гугл переводчик, который помогает обрабатывать текущие незнакомы слова при изучении иностранного языка и, если слово попадется вам несколько раз, то вы его волей неволе запомните с правильным произношением, поэтому не ленитесь нажимать кнопочку “Прослушать”.

© Алекс Байхоу

Вы мечтаете найти спутника жизни в дальнем зарубежье, но при этом пока не знаете иностранного языка на высоком уровне? Не отчаивайтесь и ! При правильном подходе ваши шансы на брак с иностранцем достаточно велики.

Безусловно, лучше всего было бы отправиться на курсы иностранного языка, как уже советовал сайт, или хотя бы воспользоваться услугами профессионального переводчика, но, если на данном этапе это не представляется возможным, вам подойдёт электронный переводчик онлайн, которых сегодня в сети огромное множество. Важно, заходя на сайт знакомств, знать определённые нюансы пользования машинным переводом, а также плюсы и минусы, которые имеют подобные сервисы.

Плюсы и минусы машинного перевода

Несомненным плюсом онлайн переводчиков является то, что они в значительной степени расширяют ваши возможности. Даже в том случае, если вы замечательно владеете английским или немецким, на сайте знакомств вы можете получить сообщение на итальянском или шведском языке, вот тут и пригодится машинный перевод. При этом пользоваться он-лайн переводчиком предельно просто. Достаточно скопировать текст, который требует перевода, вставить его в специальную форму, выбрать направление перевода, нажать кнопку ОК, и ваш текст готов. Вот такая палочка-выручалочка!

Но всё же не стоит слепо доверять таким программам. Они переводят ровно то, что вы напишете, зачастую не учитывая тонкостей перевода, и уж, конечно, ни о какой игре слов или передаче интонаций речь не идёт. Поэтому пользоваться подобными программами при написании необходимо очень и очень аккуратно и корректно.

Правила корректного онлайн перевода

Приведём несколько несложных правил, которые помогут выполнить корректный перевод, используя электронный переводчик онлайн:

Не забывайте, что достаточно часто языки отличаются по своей структуре (как в случае русский – английский). Структура предложения на русском языке допускает свободное расположение слов, причём, как правило, изменение порядка слов смысла фразы не изменяет, а разве что придаёт определённый стиль и оттенки речи. Для русского корректными будут обе фразы: «Я ходила вчера в кино» и «Ходила я вчера в кино». Структура английского предложения предполагает строгий порядок слов, нарушение которого сделает предложение бессмысленным, а то и вовсе приведёт к изменению смысла фразы. Поэтому, если вы ведёте переписку на английском, начинайте всегда предложение с подлежащего и сказуемого, далее идут дополнения, обстоятельство и тд. Например, «Я ходила в кино вчера».

При написании письма, которое вы потом планируете переводить с помощью он-лайн переводчика, используйте чёткие, короткие фразы. Так мужчина точно поймёт, что вы хотели сказать. Не рекомендуем использовать множество прилагательных или причастные и деепричастные обороты. Если одно предложение будет у вас занимать несколько строк, то вероятность после машинного перевода получить невероятный бред многократно возрастает.

Старайтесь использовать при написании письма слова, которые не являются многозначными. В противном случае велика вероятность разночтений.

Перед тем, как загрузить готовое письмо в он-лайн переводчик обязательно проверьте его на наличие ошибок и опечаток. Рекомендуем набирать письмо в редакторе Word, проверить правописание нажатием клавиши F7 и только потом обращаться к переводчику. В противном случае нельзя быть уверенным в корректности полученного иностранного текста.

Желательно всё же иметь хотя бы базовые знания языка, чтобы была возможность проверить «навскидку» текст, полученный после машинного перевода. Иначе казусы неизбежны. Достаточно часто случаются ситуации, когда ударения в слове можно поставить разным образом. Программа при этом выбирает любой из возможных вариантов и, причём, вовсе не обязательно тот, который вы имели в виду. Представьте себе состояние мужчины, который получил приветствие «by road», что значит «дорога». А это всего-навсего он-лайн переводчик воспринял слово «дорогОй» как «доРогой». Не удивительно, если получатель впадёт в ступор!
И ещё…

Не пишите чересчур длинные истории, если вы плохо ориентируетесь в языке.

Безусловно, эти правила от команды сайт можно было бы назвать ограничениями, поскольку они обедняют и язык, и стиль, но в этом случае электронный переводчик онлайн гораздо успешнее справится с поставленной задачей и точнее передаст именно то, что вы хотели бы сказать.

Как пользоваться переводчиком, если вы получили письмо на иностранном языке

Пригодится он-лайн переводчик и тогда, когда письмо на иностранном языке пришло вам. Тут придётся потрудиться куда больше. При прочтении будите образное мышление и фантазию. Только в таком случае можно будет понять смысл письма. Впрочем, это дело практики. На первых порах вам покажется, что вы читаете полных бред, но с опытом и понимание придёт. Кстати, помните, что ваш партнёр, воспользовавшись программой-переводчиком, читает примерно такой же, с его точки зрения бред.

Выбираем программы для онлайн перевода

Закономерным будет вопрос о том, какую именно программу-переводчик выбрать. Решить это вы сможете только сами, опробовав в работе некоторые из огромного количества подобных продуктов. Моим личным выбором в своё время стал онлайн переводчик Google:

http://translate.google.ru/

На сегодняшний день в нём 59 языков, а направлений перевода в 2 раза больше, к тому же его переводы показались мне максимально корректными.

Приятного вам общения в интернете и учите языки!

Тата, специально для сайт

03 января 2012 Первое, что нужно сделать, это включить Переводчик Skype. Это делается так:
  1. В строке меню Skype нажимаем пункт «Инструменты».
  2. Выбираем пункт «Настройки».
  1. Открываем раздел «Основные».
  2. Нажимаем на «Переводчик Skype».
  3. Ставим галочку напротив опции Включить Переводчик Skype .
  4. Нажимаем кнопку «Сохранить», чтобы изменения вступили в силу.



Как настроить Переводчик Skype

Чтобы включить и настраивать переводчик для определённого контакта:
  1. Открываем чат с нужным контактом.
  2. Рядом с кнопками вызова, есть иконка глобуса (цвет глобуса указывает на состояние переводчика: серый - отключён, синий - включён). При нажатии на глобусе, появляется окошко с настройками переводчика.
  3. При нажатии на переключатель включается и отключается переводчик.
  4. Открываем список доступных языков.
  5. Выбираем язык нашего собеседника.



Типы переводов

Переводчик Skype поддерживает два типа перевода, и в окошке настроек переводчика показываются какие типы поддерживаются для выбранной языковой пары:
  1. Перевод текста (то есть, перевод сообщений).
  2. Перевод голоса (так называемый синхронный перевод).


После того как включили Переводчик Skype для нужного контакта, если отправить ему сообщение на русском, он получит её на указанном языке. Только обратите внимание, что ваш собеседник не будет знать что вы пользуйтесь переводчиком и если учитывать, что качество перевода оставляет желать лучшего, обязательно сообщите ему что у вас включён переводчик. Кстати, после каждого сообщения есть ссылка «Показать перевод», при нажатии на которой будет показано то, что было отправлено собеседнику или то что он отправил вам.

Насчёт синхронного перевода, он будет применён во время аудио и видеозвонков. Собеседник будет слышать голос переводчика, а не ваш настоящий голос (точно как и вы не будете слышать голос собеседника). Помимо этого, во время разговора, текст перевода будет отображаться во окошке звонка.

    На мой взгляд переводчик гугл так себе, отдельные слова переводит хорошо, дает ряд синонимов, с предложениями уже похуже, и это при переводе с английского на русский, а если с русского перевести на английский какую либо фразу то получается иногда вообще белиберда, но в качестве бесплатного приложения можно использовать, переведенный текст разгадывать приходится по смыслу.

    Тут довольно подробно все расписали от том как пользоваться гугл переводчиком

    Могу только добавить, что этот же переводчик встроен в ряд браузеров. Например Гугл Хром и Комодо. В этих браузерах достаточно зайти на любой иноязычных сайт, кликнуть правой мышкой по странице и в контекстном меню выбрать пункт - перевести на ххххх. Где ххххх - установленный в системе по умолчанию язык.

    Или же в настройках указать - всегда переводить на русский - тогда все сайты по умолчанию будут переводиться на русский.

    так же есть возможность переводить с любого языка на любой(не только на русский)

    Переводчик Google годится для использования, когда надо срочно что-то перевести, а других вариантов нет, или на них нет времени. Или желания. В общем, гугловский перевод сойдет за нормальный, как и любой другой машинный перевод.

    Качество перевода хорошо видно, когда требуется перевести инструкцию или руководство к чему-либо. Получается смешно, но, если стиснуть зубы и, удерживаясь от смеха, отредактировать полученный текст, то можно создать приемлемый для понимания перевод.

    А что вы хотели от машины? Пользоваться им просто, здесь уже достаточно описаний. Я делаю по-своему, не соблюдая инструкций: сначала вставляю оригинал в левое окно, определяю язык, если он мне неизвестен, затем жму на перевести. Иногда прошу озвучить. Китайский язык звучит непривычно для русского уха. Впрочем, машинный язык -- это что-то не только на китайском.

    Тоже пользуюсь им, и с уверенностью могу сказать, что с русского на украинский, а также с русского на английский и наоборот переводит хорошо.

    Перевод с иврита на русский или наоборот уже похуже.

    Если переводить еще с более экзотических языков, то перевод еще хуже. Все же зависит от базы слов вбитых в программу.

    Переводчик Гугл.

    Позволяет переводить отдельные слова, предложения и полные страницы сайтов для этого нужно вбить переводимую лексическую единицу в окошко перевода. В другом окошке расположенном рядом появится перевод.

    Пользоваться переводчиком Google очень просто.

    Заходим на сайт переводчика - translate.google.ru

    Выбираем язык, с которого хотите перевести фразу.

    Выбираем язык, на который хотите перевести фразу

    Вводим текст для перевода

    Радуемся хорошему переводу. Нажимать ничего не нужно. Перевод происходит автоматически.

    Google переводчик в настоящее время считается одним из лучших переводчиков. У него есть множество различных языков. Также он предлагает различные вариации перевода.

    Да и чувство юмора у него хорошее.

    И еще одна картинка

    Примитивный на мой взгляд переводчик, позволяющий понять что-то в общих чертах. Совершенно не подходит для перевода спец. литературы и технических терминов. Будет полезен разве что младшим школьникам. Пользоваться просто.

    google переводчик сможет вас выручить в трудных ситуациях. но постоянно он вам помогать не может. так как он выдает много различных ошибок. Приходиться потом самому текст редактировать, но это лучше, чем сидеть целый вечер с словарем

    нормальный переводчик, дает много синонимов и не самые очевидные варианты перевода, которые можно применять, смотря на контекст. Использую гугл-переводчик постоянно в качестве словаря. Простые конструкции он тоже переводит адекватно, но полные предложения, как все роботы, перевирает нещадно.

    все очень элементарно и просто. Заходите на сайт переводчика. Выбираете языки. С какого перевести и на какой. пишите слово, перевод которого вас интересует, и в окошке напротив получаете перевод. Все.